Sitting on a park bench
eyeing little girls with bad intent.
Snot running down his nose
greasy fingers smearing shabby clothes.
Drying in the cold sun
Watching as the frilly panties run.
Feeling like a dead duck
spitting out pieces of his broken luck.
Sun streaking cold
an old man wandering lonely.
Taking time
the only way he knows.
Leg hurting bad,
as he bends to pick a dog-end
he goes down to the bog
and warms his feet.Feeling alone
the army's up the road
salvation à la mode and
a cup of tea.
Aqualung my friend
don't start away uneasy
you poor old sod, you see, it's only me.
Do you still remember
December's foggy freeze
when the ice that
clings on to your beard is
screaming agony.
And you snatch your rattling last breaths
with deep-sea-diver sounds,
and the flowers bloom like
madness in the spring.
Traduzione
Seduto su una panchina nel parco
Osservando delle ragazzine con cattive intenzioni
Moccio cola dal suo naso
Dita unte imbrattano vestiti logori
Si asciuga al sole
Mentre guarda le mutandine di pizzo che corrono
Sentendosi come un'anatra morta
Sputando pezzi della sua fortuna rotta
Freddi strali di sole
Un vecchio cammina solitario
Passando il tempo
Nell'unico modo che conosce
La gamba gli fa molto male
Mentre si china per prendere un mozzicone di sigaretta
Scende giù verso l'acquitrino
E si scalda i piedi
Si sente solo
L'Esercito (della Salvezza) [2] è in fondo alla strada
Salvezza alla moda [3]
Ed una tazza di tè
Aqualung amico mio
Non allontanarti a disagio
Povera vecchia zolla, lo vedi, sono solo io
Ti ricordi ancora
Il gelo nebbioso di Dicembre
Quando il ghiaccio che
Pende dalla tua barba
E' agonia urlante?
E carpisci i tuoi rantolanti ultimi respiri
Con suoni da sommozzatore d'alto mare
Ed i fiori sbocciano
Come follia nella primavera
1 Aqualung: indica l'autorespiratore, l'equipaggiamento che i sub utilizzano per respirare durante le immersioni. Il nome Aqualung viene dato al protagonista dell'album a causa del suo respirare in modo affannoso e rumoroso, come viene spiegato nella prima canzone del disco.
2 Army: "In Inghilterra esiste the Salvation Army, una organizzazione molto simile alla Caritas italiana. Parlando la canzone di un barbone, ha del tutto senso la mia osservazione".
3 à la mode: i pasticcini "à la mode" sono quelli che si prendono con il tè. Perciò questo "à la mode" vuole essere un gioco di parole con il "cup of tea" del verso successivo.